- You… I… I… I was looking it! I’ve
seen this! You had taken notebook, I understand! For what it was?! All this
bull shit! I knew it! I felt it! Crooks! Crooks everywhere! Now, I kill everybody!
EVERYBODY! Ty! Ja… ja… ja to
oglądałam! Widziałam to! Zabrałeś mi laptopa, rozumiem! Po co to było?! Całe to
pierdolenie! Wiedziałam! Tak czułam! Oszuści! Oszuści wszędzie! A teraz zabiję
wszystkich! WSZYSTKICH!
- …
- … everybody? EVERYBODY LIES! DR.
HOUSE! Wszyscy? Wszyscy kłamią! Doktor House! – wypadłam z toku
zabijania, wbijając w stół nóż. - …urwa! Stół! –
ryknęłam. Klapnęłam na sofę wpatrując się dziko w ten nóż. Sterczał, gibiąc się
we wszystkie strony, i odzwierciedlając na ostrzu moje dzikie niezadowolenie,
taka niezadowolona mina Obamy, może kiedyś widzieliście ten obrazek.
-…
Że mnie wszyscy oszukują, czuję się jak w Truman Show. Wszyscy
wiedzą wszystko, tylko nie ja. Ray usiadł obok i spojrzał na mnie. Kolorem
przypominałam dorodny burak, miną shar pei albo zagotowany barszcz czzerwony.
Brakowało tylko pary z uszu i nosa. Dotknął mojego kolana. Odwróciłam się i
wycedziłam – And what else?! I co
jeszcze?!
Rękę zabrał, otarł twarz, spojrzał gdzieś, westchnął…
- If is going
of this photo, this man isn’t me, I look like him, I know, but not. Jeśli chodzi o to zdjęcie, ten mężczyzna to
nie ja, wyglądam jak on, wiem, ale to nie ja.
- …
- These people
are my parents. This photo was taken in Hawana, when they bought third Tucker.
I have orginal of this photo always in my wallet. Look. It’s date – 10 de enero
1990, so it’s in English 10th of January. And it’s stamp of
photograph, just look. Ci ludzie
to moi rodzice. To zdjęcie zrobiono w Hawanie, kiedy kupili trzeciego Tuckera.
Mam orginał tego zdjęcia zawsze w moim portfelu. Zobacz. Tu jest data, 10
stycznia. I pieczątka fotografa, no popatrz.
- …
- So it isn’t
okay? That was first. Secondly – it isn’t that I leaved you, without aim. I
don’t know what I did wrong this time, so please, you could tell me? I know,
you thought I’m dead, but I thought, in Thailand, that it’s all explained. Więc jeszcze nie jest w porządku? To było
pierwsze. Po drugie, to nie jest tak że zostawiłem ciebie bez powodu. Nie wiem
co zrobiłem nie tak tym razem, więc proszę, możesz mi powiedzieć? Wiem, że
myślałaś że nie żyję, ale myślałem też, w Tajlandii, że już wszystko
wyjaśniłem.
- … - nic nie wyjaśniłeś – pomyślałam krótko.
- You feel
bad, I understand… Czujesz się
źle, rozumiem.
Zrobiłam durną minę z jęzorem na wierzchu i zezem, udając
chorobe.
- Oh please,
stop this cabaret! I’m trying to make it up, and you… You feel funny! No proszę, skończ ten cabaret! Staram się
wszystko naprawić, a ty… a ty czujesz się rozbawiona!
-
Buahahahahahahaha, IT IS FUNNY! It’s funny that I didn’t kill you. I’m so
simple, you know!? Simple like straight banana. Think about it. What you must
do with any banana? (śmiech) TO
JEST ŚMIESZNE! To jest śmieszne, że
cię nie zabiłam. Jestem strasznie prosta, wiesz?! Jak banan. Pomyśl o
tym. Co byś zrobił z bananem?
- You’re
keeping me to do something what in my thinking, is incongruous… Starasz się mnie popchnąć do zrobienia
czegoś, co w moim myśleniu jest niestosowne.
- In Thailand
was? I wasn’t keeping, pushing. A w Tajlandii było? Nie podpuszczałam ciebie,
ani nie popychałam.
- I yielded you. Uległem
tobie.
- Because I
took off my clothes? You know, some people think, it’s the best medicine for
love. I agree to do it, but you leave, and never come back again. Bo zdjęłam ubrania? Wiesz, niektórzy ludzie
myślą, że to najlepszy lek na miłość. Możemy to zrobić, ale wyjdziesz i nigdy
nie wrócisz.
- So, I won’t do it. Więc
nie zrobię tego.
Dotknęłam torsu Raya. Wyraźnie się przejął, bo przeszedł go
dreszcz i przyspieszył oddychanie.
- You’ll yield
one more time. To ulegniesz jeszcze raz.
- I can’t. I
can’t do something that is against my feelings, Susannah! Nie mogę. Nie mogę zrobić czegoś, co jest
przeciw moim uczuciom, Susannah!
- Yes, you
can. Możesz, możesz. –
mruknęłam kontynuując.
- You lied. Kłamałaś.
- No. I’ve
changed my mind. Nie, po prostu
zmieniłam zdanie. – przestałam.
- I’ll die. Umrę.
- You are
dying in my hands, aren’t you? Umierasz
w moich rękach, czyż nie?
- Yes, I die. Tak.
- Is it
positive feeling? To pozytywne uczucie?
- Yes, it is…
it’s fun like ants encased you. Tickle. Then you feel warm in your body. You
know I think? I think you feel desire. To me. Tak, jest. To tak jakby unieruchomiły ciebie mrówki. Dreszcz. Potem
czujesz ciepło w swoim ciele. Wiesz co myślę? Że to ty czujesz pożądanie. Do mnie.
- I can’t not
agree with it. You are stiring me up. Nie mogę się nie zgodzić. Podniecasz mnie.
- You’re so
changing. And undecised. Jesteś
taka zmienna. I niezdecydowana.
Szarpnęłam i przytknęłam twarz. Face to face. Eyes to eyes.
- Wanna love
with me of love me? Chcesz się
kochać ze mną czy mnie? – wycedziłam.
- Love you. Ciebie.
W głębi duszy poczułam jakby uderzenie piłeczki pingpongowej i
jakby cały ten mur, skrzętnie budowany od dawna, zaczynał się burzyć. Pękać i
kruszyć. Zlał mnie gorący pot, mrowienie przeszło przez całe ciało. W dłoniach
spoczywała twarz, która wiernie patrzyła na mnie i na kolejny ruch.
- … you know… ? I was crying All nights… All nights… I couldn’t
sleep, even when I was taking medicines for it… I was total wreckage. I missed
this touch. This from Thailand. I had nothing. Wiesz? Ryczałam całe noce. Całe noce. Nie
mogłam spać, nawet gdy brałam leki nasenne. Byłam totalnym wrakiem. Tęskniłam
za tym dotykiem. Tym z Tajlandii. Miałam całe nic.
- I suffered too. Też
cierpiałem.
- Since when…? Od kiedy?
- When you
jumped onto this street on Brooklyn, I was sure, that you died. Kiedy skoczyłaś na ulicę na Brooklynie,
byłem pewien że nie żyjesz.
- I knew you
was worried, but I didn’t noticed, that you are you. Wiem że się martwiłeś,, ale nie
sposptrzegłam że ty to ty.
- Secondly, in
hospital. I was feared of your death. Doctor told me, that you may never wake
up. I was thinking, that I could tell you truth earlier. I couldn’t deal
with reality. Drugi raz w szpitalu. Bałem
się twojej śmierci. Lekarz mi powiedział że możesz się nigdy nie obudzić.
Myślałem, że mogłem powiedzieć ci prawdę wcześniej. Nie mogłem się pogodzić z
rzeczywistością.
- I woke up, and… Obudziłam
się i…
- I knew that
I can’t tell you who I am. But you recognized me. I’d have to runway, because
mujahideen were free, and Greg died. You would run with me, and you was their
most wanted target, so I thought that they can’t know about our connection. I
was ready to defend you, even if I must die for you. Wiedziałem że nie mogłem ci powiedzieć kim
jestem. Ale mnie poznałaś. Musiałem uciekać, bo mudżahedini byli wolni, a Greg
zginął. Ty byś ze mną biegła, a byłaś ich najbardziej pożądanym celem, więc
pomyślałem że nie mogą wiedzieć o nas. Byłem gotów ciebie bronić, nawet za cenę
śmierci.
- Really? Serio?
- Yes. I was
shot in chest, but bullet missed my heart and lungs. Two centimeters from
heart, between lungs and under trachea. I was dying, I was thinking about you,
about what you’re thinking of me. Tak.
Byłem postrzelony w klatkę piersiową, ale kula minęła serce i płuca. Dwa
centymetry od serca, pomiędzy płucami i pod tchawicą. Umierałem, myślałem o
tobie i co o mnie myślisz.
- I didn’t
know how it was… Hewlett told me, but… Wait. You know Hewlett! Nie wiedziałam jak to było… Hewlett mi
powiedział, ale… czekaj. Ty znasz Hewletta!
- Yes, I know him from midi school. When you
leaved San Francisco first time, I requested Hewlett, to search you. He didn’t
gave m help, but told that if I will go to the Seals, I will have many datas
with mercenaries, and I will find you, because in CIA, I didn’t have master
permission. And this sniper course… He did it, by himself. Tak, znam go ze szkoły średniej. Kiedy
opuściłaś San Francisco pierwszy raz, poprosiłem go by ciebie odnalazł. Nie pomógł
mi, ale powiedział że jeśli wstąpię do Sealsów, będę miał wiele danych
najemników, i znajdę ciebie, bo w CIA, nie miałem specjalnego zezwolenia.
- Well, I
didn’t know, that I’m mercenary… No
cóż, nie wiedziałam że jestem najemnikiem.
- Kinda. Trochę.
- Well, after
… ? Co było potem?
- After was it
kidnapping. Secondly, I was suffering. Friends were running to chopper, I was
watching you. When they yelled, come on, I saw when you were collapsing, after
shot. I wanted to run for you, but they keeping me, and pulled. Next day, we
were on daily call, and we get new sergeant. Squadron – leader had read a few
last names, and ordered minute of silence to honor. I was thinking, that I’ll
burst into tears. I did, in barrack. My friends told it our psychologist, and
he came to me. I told him about everything. Everything. I couldn’t fight, so I
was send to Little Rammstein, this hospital, to work as a doctor. Then, someone
told me about new sensation, and turned on tv. I burst into tears, when they
told, that you are alive, but they send movie, with that beating. I wanted make
a rescue mission, but sergeant laughed, and told that I have too big ego. Potem było to porwanie. Znów cierpiałem.
Znajomi biegli do śmigłowca, ja patrzyłem na ciebie. Kiedy oni krzyczeli, dawaj,
ja widziałem kiedy upadałaś, po strzale. Chciałem do ciebie biec, ale oni mnie
trzymali, i popychali. Następnego dnia, na apelu dostaliśmy nowego sierżanta.
Major wyczytał kilka nazwisk i zarządził minutę ciszy. Myślałem że wybuchnę
płaczem Tak też zrobiłem w baraku. Przyjaciele powiedzieli naszemu
psychologowi, i o przyszedł do mnie. Powiedziałem mu wszystko. Wszystko. Nie
mogłem walczyć, więc wysłali mnie do Małego Rammstein, tego szpitala, aby
pracować jako lekarz. Potem ktoś powiedział mi o sensacji i włączył telewizor.
I wybuchłem płaczem, kiedy powiedzieli że żyjesz, ale wysłali ten film z
pobiciem. Chciałem organizować misję ratunkową, ale sierżant się śmiał że mam
za duże ego.
- Oh, you
have. No bo masz.
- Surely. But
then, sergeant showed me this movie with car and arson. ‘This mission could be
only for their bodies’ – he told. I cried all night, like you. I was watching
this movie all night, and I couldn’t
believe. Next day, they send napalm on this village. I was proud, but broken.
And lived my life, alone again… Może I
tak. Ale potem sierżant
pokazał mi ten film z samochodem i podpaleniem. „Misja mogłaby być tylko po ich
ciała” powiedział. Płakałem całą noc, jak ty. Oglądałem ten film całą noc i nie
mogłem uwierzyć. Następnego dnia zarządzili napalm na tę wioskę. Byłem dumny,
lecz załamany.
- And when I came to Little Rammstein? I kiedy dotarłam do Małego Rammstein?
- When I saw
you, I felt like Jericho rose, when someone pours water on it. Then you lost
consciousness, and I was yelling at you – Susannah, it’s me, Scott, you
remember? This medic was weirdly looking at me, but I suppose, that he
surmised, what’s going on. Kiedy
ciebie zobaczyłem, poczułem się jak róża jerychońska kiedy ktoś polewa ją wodą.
Potem straciłaś przytomność, i krzyczałem na ciebie – Susannah, to ja, Scott,
pamiętasz? Lekarz dziwacznie na mnie patrzył, ale myślę że się domyślał o co
chodzi.
- Why you
didn’t tell me truth in hospital? Czemu
nie powiedziałeś mi prawdy w szpitalu?
- You didn’t
felt very well. And I was sure, that you will not want me, because I’m your
Aide-de-camp. I knew that Ray will tell you everything. Nie czułaś się najlepiej. I byłem pewien że
nie będziesz mnie chciała, bo jestem twoim adiutantem. Wiedziałem że Ray powie
ci wszystko.
- But they kidnapped you, this time. Ale tym razem to ciebie porwali.
- So, tell me,
what you felt? Więc powiedz mi, co
czułaś?
- Fury. Big
fury, like almost cases. I killed person, which told me, that you’re dead. Złość. Wielką złość, jak zwykle. Zabiłam
osobę która mi powiedziała, że nie żyjesz.
- Luigi.
- Yes. Then I
took revenge, with this shooting and arson… Tak, zemściłam się przez strzelaninę i podpalenie.
- Cesar told me. And they wanted to kill you. Cesar mi powiedział. I chcieli cię zabić.
- They were
close to do it. If these police officiers didn’t find me, I’m sure, that I’d
die in these forest. Byli bardzo
blisko. Gdyby ci policjanci mnie nie znaleźli, jestem pewna że umarłabym w tym
lesie.
- Then I suffered again. This nurse… I ja znów cierpiałem, ta pielęgniarka…
- Gemma.
- Yes. I was
waiting for news in hospital, and I didn’t waited what she want to tell, after
‘I’m sorry’ part of sentence. You were in coma. I cried, all night, and I came
to the hospital, when Calstersky told me about you. Tak. Czekałem na wiadomości w szpitalu i nie poczekałem co ona chciała
powiedzieć po części zdania z „przepraszam”. Byłaś w śpiączce. Płakałem całą
noc i przyjechałem do szpitala, kiedy Calstersky powiedział mi o tobie.
- You met
Calstersky? Widziałeś się z Calsterskim?
- Yes, little
mercenary. He told me about this project… with pendrive. Tak, mały najemniku. Powiedział mi o tym
projekcie… z pendrivem.
- I denied it.
Pendrive got wet, surely. And nobody will find it. Even you. Skończyłam to. Pendrive się na pewno
zamoczył. I nikt tego nie znajdzie. Nawet ty.
- Found, and
gave CIA. Golden Gate isn’t perfect hide, you know? Znalazłem i oddałem CIA. Golden Gate to nie najlepsza kryjówka, wiesz?
- But this
photo… why it was in yours portfolio? Ale to zdjęcia… czemu było w twoich kartach?
- My mom died
in car accident, and it’s photo of her and this … wreck. Moja mama zmarła w wypadku samochodowym, a
to jest jej zdjęcie i… tego wraka.
- Where’s your
dad? Gdzie jest twój tata?
- I don’t know. I don’t want to. Nie wiem. I nie chcę wiedzieć.
- His name is Enrique? Jego imię to Enrique?
- Yes, in this
card is his name. Tak, w karcie
jest jego imię.
- And he is an
doctor? Jest lekarzem?
- Yes… but.
Hey. How could you know? Tak, ale…
Hej. Skąd wiesz?
- I met him. Poznałam go.
- Where, and
when? Gdzie i kiedy?
- Las Vegas,
last time. In hospital. Doctor Cortez, yeah? Kind, old man, with beautiful
smile, like yours. Las Vegas,
ostatni raz. W szpitalu. Doktor Cortez, nie? Miły staruszek, z pięknym
uśmiechem jak twój.
- He’s nothing for me. He leaved me and my sister, and
didn’t got in touch… Never. Bastard. Jest
dla mnie nikim. Zostawił mnie i moją siostrę, i nie trzymał kontaktu. Nigdy. Drań.
- He told me,
he have adult son in CIA. He knows, what are you doing… Cesar never didn’t told
you about letters? Powiedział mi że
ma dorosłego syna w CIA. Wie, co robisz. Cesar nigdy nie mówił ci o listach?
- Letters? Listach?
- Marion was
taking letters from Cuba, and collected in her room. And never gave you to
read. So you can’t totally call him bastard. Marion zabierała listy z Kuby, i trzymała w swoim pokoju. I nigdy nie
dała ci przeczytać. Więc nie możesz tak całkiem nazwać go draniem.
Now I understand, and …
Wstałam i
zakręciło mi się w głowie....
- … now, I’m understand… hey, hey!
Utraciłam
podłogę pod nogami. Padłam i przerwacając oczami, nie słuchając niczego,
spojrzałam na opakowanie środków. Aspiryna, kurwa mać.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz